Typographie : une histoire de pays

Chaque langue possède ses propres règles typographiques, notamment en matière de ponctuation.
Mais sait-on que celles qui font le plus exception sont les règles françaises ? Étonnant quand on observe que visuellement, elles offrent une meilleure lisibilité.

Quelles sont les différences ?

Des règles typo à gogo

Que ce soit clair : il n’existe pas vraiment de règles typographiques internationales (sauf à utiliser l’Espéranto). Chaque pays à ses propres codes !

Règles françaises

La ponctuation a une logique ; il faut juste la connaître.
L
e français compte 14 caractères de ponctuation :

7 signes principaux :

           .      point
           …   points de suspension
           ,      virgule
           ;     point-virgule
           :     deux-points
           !     point d’exclamation
           ?    point d’interrogation

7 signes secondaires :
           ( )   parenthèses
           [ ]  crochets
           « » guillemets
               trait d’union (mots composés)
           –    tiret moyen (office de parenthèses)
          —   tiret long (dialogues)
mm      ‘   apostrophe

> Attention : ne pas confondre le tiret (moyen) avec le trait d’union (plus court).

> Attention : les guillemets « » dits français sont utilisés pour des citations ; les guillemets ‘ ‘ dits anglais sont utilisés pour le reste. NB : on les utilise aussi pour entourer une deuxième citation, à l’intérieur d’une citation.

> On dit « une » espace.

> Séparés du texte, par une espace avant et après :
;    :    !    ?    « »   – —

> Collés au texte qui précède, avec espace uniquement après :
.    ,

> Collés au texte, sans espace après le premier signe (celui qu ouvre) ni avant le second signe (celui qui ferme) :
( )   [ ] ‘ –

Règles anglo-saxonnes 

> Collés au texte qui précède (espace après mais pas avant) :
;     !     ?    :   ,  
.

> Collées au texte (qui est entouré), avec espace avant le premier signe et espace après le second :
( )    [ ]     ‘ ‘
le tiret
est collé : le tiret moyen faisant office de parenthèse est en double et collé
les guillemets anglais ont la particularité d’être simples et non doublés. De plus, celle qui ouvre a la tête en bas, celle qui ferme a la tête en haut…
les points de suspension sont détachés et arborent même une espace insécable entre chacun des points, comme ceci : I wonder if .  .  .

En savoir plus

Règles ailleurs en Europe

Italie
La caractéristique de la ponctuation italienne est très variable…
Comme pour les règles anglo-saxonnes, normalement, on ne met pas d’espace avant le deux-points ni avant les points d’interrogation et d’exclamation.
À noter que les Italiens ont toujours pris beaucoup de liberté, et certains textes peuvent apparaître avec des règles françaises (avec espace par exemple).

Espagne
La caractéristique de la ponctuation espagnole est de devoir placer également le point d’exclamation et le point d’interrogation AVANT le début de la phrase.
Et comme pour les anglo-saxonnes, on ne met pas d’espace :

¿Comprendió?
¡Sí, comprendí
!

> Comment les mettre à l’envers sur PC ?
   point d’interrogation : tapez alt et 168
.. point d’interrogation : tapez alt et 173

> Comment les mettre à l’envers sur Mac ?
   enfoncez maj et alt en même temps et tapez sur ? 
.. verrouillez maj puis tapez alt et !

Allemagne
220px-Signa_9L’allemand se démarque surtout par son célèbre signe Eszett (ß) qui ressemble peut-être à un B mais qui n’en est pas un. Il se prononce [es tset] et se tape sur le clavier ainsi : ALT et 225 (PC) ou ALT et B (Mac).

Attention : ce signe apparaît tel que uniquement en minuscule ; pour un texte en capitales, on tape deux S.

Pour le reste, les règles sont proches des règles anglaises.
Pour savoir plus, je vous renvoie sur ce site.

Des règles françaises peu suivies !

Une erreur que je relève fréquemment est l’utilisation de la majuscule après les deux-points.
Sauf à démarrer une citation entre guillemets, ou bien un nom propre, les mots débutent toujours par une minuscule après les deux-points.

C’est également très souvent que je constate le deux-points collé au texte qui précède, notamment à la fin d’un titre qui ouvre une liste.

Attention : sur certains fichiers de traitement de texte, j’observe souvent quatre points à la place des trois points de suspension. C’est un défaut de frappe, sur certains claviers de PC, qui fait que le résultat, avec un logiciel de type Word ou OpenOffice par exemple (je ne sais pas si cela le fait aussi avec d’autres produits), affiche quatre points quand on pense en avoir tapé trois… Il vaut mieux bien vérifier.

En savoir plus sur la typographie

Pour les règles typo sur le Web.

ghilimele_corecte

CONCLUSION

À quoi servent les règles de typo me direz-vous ? Au moins à écrire un billet !

Mais cela doit aussi attirer l’attention sur le fait que les normes sont souvent un vrai casse-tête, car elles diffèrent énormément d’un pays à l’autre.

Comment font les députés européens ? Eh bien, sachez que pour rédiger et publier leurs documents, il existe une norme : code de rédaction interinstitutionnel.

Bibliographie :
– l’éternel « Manuel de Typographie et de Mise en page » de l’incontournable François Richaudeau (1920-2012) ;
– « Manuel de typographie française élémentaire » du bien connu Yves Perrousseaux (1940-2011).
– le plus simple et 
clair à mes yeux, ce résumé de François Huet.

http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/espace.html

 

Envie de partager ?

6 commentaires sur “Typographie : une histoire de pays

  1. Marc écrit :

    Sur Mac, pour atteindre ¿ et ¡, ce n’est pas maj+? ou maj+! mais alt+? et alt+!
    À noter que la touche maj est indispensable pour écrire ? – ce n’est pas la touche modificatrice que l’auteur a voulu signaler.

    • Scribelle écrit :

      Merci Marc pour ce commentaire.

      Pour être plus précis, oui, le process exact est :
      maj+alt+? pour obtenir ¿
      maj(verrouillée) puis alt+! pour obtenir ¡
      Mais attention, si l’on enfonce simplement maj+alt+! on obtient Û
      La nuance réside dans la touche maj supérieure (celle pour verouiller les capitales).

      Autre précision en passant, non mentionnée dans mon article : « maj » se dit aussi bien « shift », c’est la même chose.

  2. Frank Olieu écrit :

    Les règles concernant l’utilisation du Eszett en Allemagne ont considérablement évolué récemment :

     » Jusqu’à la réforme de l’orthographe allemande de 1996, une règle supplémentaire prescrivait que ss ne soit employé qu’entre deux voyelles. Il devait dans les autres cas (en fin de mot ou devant consonne) être remplacé par ß, même derrière une voyelle courte. En conséquence, « Fluss » s’écrivait précédemment « Fluß », bien que la voyelle fût courte. La nouvelle règle supprime l’irrégularité selon laquelle, sous l’ancienne orthographe, le singulier « Fluß » (ß en fin de mot) avait pour pluriel « Flüsse » (ss entre voyelles). De même, « Ich lasse, du läßt » (« Je laisse, tu laisses ») s’écrit aujourd’hui « Ich lasse, du lässt ».  »

     » La lettre capitale ẞ ne fait pas partie des règles de l’orthographe allemande de 1996 qui prévoient la substitution par SS. Toutefois, la capitale ẞ est devenue obligatoire en 2010 dans les documents officiels lorsque des noms géographiques sont écrits en capitales, par exemple « Gießen » → « GIEẞEN ». Elle [la capitale] a ensuite été intégrée à l’orthographe allemande officielle en juin 2017  »
    (Source Wikipédia)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.