Orthographe du mot « start-up »

Start-up : depuis que ce terme circule – particulièrement concernant une activité en lien avec une technologie ou un service via Internet – on le voit écrit à toutes les sauces !

Face à mon propre doute, la curiosité m’a poussée à enquêter pour en avoir le cœur « Net » une fois pour toute.

Une recherche sur Internet montre une orthographe à 50-50 : quels que soient le support de presse, le blog, le contenu de site, ce mot est utilisé tantôt avec un trait d’union (start-up), tantôt tout attaché (startup).

Définition du mot en passant.

Startup ou start-up ?

Au tout début de son emploi aux États-Unis (il y a fort longtemps), on l’écrivait « start up », puisque dérivé du verbe to start up : démarrer, débuter, monter une affaire, mettre en marche (un moteur)…

C’est le contexte de la tech qui nous intéresse : le nom commun au début s’écrivait start-up. Beaucoup l’ont gardé. C’est donc initialement la bonne orthographe.

NÉANMOINS

Au pluriel :
> invariable ? : startup, start-up
> ou pas ? : startups, start-ups

ll est vrai que visuellement, « start-ups » est plutôt laid et difficile, sans compter que les trois dernières lettres font de la pub subliminale pour une compagnie de transport et de livraison de colis…

Le journal Les Échos dans ce billet sur le lexique financier (3 février 2015), omet carrément le trait d’union dans le texte (pas dans le titre). Mais là, on se dit que c’est peut-être une coquille

De plus en plus de « startup »

Pour aller vite, parce que c’est plus simple, peut-être plus lisible et surtout également plus joli et plus pratique lorsqu’on veut insérer ce mot dans un design, on a effectivement tendance à écrire startup (et ce dans tous les pays). On ne s’enquiquine plus à mettre un trait d’union.

Même Wikipédia ! Comme il s’en crée de plus en plus, on en parle et l’on utilise donc beaucoup ce mot magique qui fait rêver. Ainsi le lit-on très souvent écrit en entier (parfois au pluriel avec un s), même dans les articles francophones sur des sites dédiés au sujet (FrenchWeb, Maddyness, etc).

Note : sur les réseaux sociaux, si l’on veut en faire un hashtag, on ne met pas de trait d’union bien sûr.

La réponse est dans le dictionnaire !

START-UP au singulier comme au pluriel.

Officiellement : en France, ce nom commun est décrété féminin, double ET invariable.
(Source : Le Robert.)
Le terme est apparu dans les dictionnaires francophones en 1992. Et bien sûr, ces derniers préconisent d’utiliser plutôt « jeune pousse ». Peine perdue apparemment.

Les pays anglophones hésitent aussi

Dans les contenus anglais ou américains des articles de journaux ou de blogs, on voit ce mot également tantôt avec un s, tantôt sans s lorsqu’on parle de ces entreprises au pluriel.

Là aussi, dans de nombreux articles en ligne sur le sujet, on le voit écrit tout attaché.

L’hésitation n’est donc pas réservée uniquement aux francophones peu habitués aux règles !

Pourtant là encore, il suffirait tout simplement de se fier aux dictionnaires du pays :
si vous écrivez en anglais, c’est start-up au singulier… et start-ups au pluriel. (Source.)

RÉSUMÉ :

Français
> singulier : une start-up
> pluriel : des start-up

Anglais (officiellement)*
> singulier : a start-up
> pluriel : some start-ups

Vous savez écrire start-up maintenant. 😉

 

* En anglais ou en américain, on voit de plus en plus le pluriel écrit « startups ». Et en réalité le tout attaché devient l’habitude…

Envie de partager ?

3 commentaires sur “Orthographe du mot « start-up »

  1. Rex écrit :

    Pour une critique j’avais besoin de ce mot 😁. Merci!

    Par contre les correcteurs automatiques ne sont pas à jour 😢 : ils veulent absolument que je mette : « des start-ups »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.